¡Contacta con nosotros!
Telefono Euroinnova ¡Te llamamos!
Deja tu mensaje
Modalidad
Online
Duración - Créditos
1500 horas - 60 ECTS
Becas y Financiación
sin intereses
Centro Líder
formación online
Acompañamiento
Personalizado

Opiniones de nuestros alumnos

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre: Master traducción italiano

4,6
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4,9
Valoración del claustro

Amparo Lorenzo

HUELVA

Opinión sobre Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) + 60 Créditos ECTS

El Master en Traducción Especializada en Italiano me ha ayudado a profundizar en todos aquellos conceptos que se deben tener en cuenta para desarrollar profesionalente proyectos de traducción en este idioma. A mí me ha sido realmente útil y por supuesto, me abrirá muchas puertas gracias a su titulación con reconocimiento universitario.

Ricardo Calvo

BARCELONA

Opinión sobre Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) + 60 Créditos ECTS

Me ha encantado poder realizar desde casa este Master Traduccion Italiano adaptándolo a mis horarios de estudio, ya que estoy opositando. He podido aprender funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, entre otras cosas. Y además, mejorar mi nivel de italiano. Lo recomiendo

Marta Gómez

GIPUZCUA

Opinión sobre Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) + 60 Créditos ECTS

Me dedico al sector de la traducción desde hace varios años. En este Master Traduccion Italiano he podido aprender algunas cuestiones sobre edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso que desconocía totalmente, por lo que mi formación se ha visto favorecida gratamente gracias a este programa formativo. Estoy muy satisfecho.

Vicente Arco

NAVARRA

Opinión sobre Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) + 60 Créditos ECTS

He terminado el Master Traduccion Italiano y lo recomiendo por la calidad del contenido y porque a mi me ha ayudado mucho en mi trabajo diario. He aprendido a revisar, editar y posteditar textos traducidos y a aplicar la traducción con las nuevas tecnologías utilizando diferentes herramientas y recursos. Un Master Traduccion Italiano muy completo que te prepara de maravilla para la vida profesional.

Juan Ruiz

PAMPLONA

Opinión sobre Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) + 60 Créditos ECTS

He realizado el Master Traduccion Italiano y me ha encantado la calidad del temario. Es un master muy productivo. Gracias al Master Traduccion Italiano he podido aprender las diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. Es muy recomendable
* Todas las opiniones sobre Master traducción italiano, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Alumnos

Plan de estudios de Master Traduccion Italiano

Resumen salidas profesionales
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta elngua y especializarte en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Objetivos
A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresas en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes: - Conocer los distintos tipos de traducción. - Conocer las diferentes estrategias de traducción. - Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. - Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del italiano a español. - Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. - Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos. - Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. - Describir cómo es el proceso de corrección de estilo, así como la edición estilística. - Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso. - Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual. - Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática, así como los textos post-editados. - Conocer los estándares de calidad. - Conocer la figura del gestor de proyectos. - Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción. - Conocer los tipos de clientes. - Abordar la gestión de conflictos. - Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. - Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion. - Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. - Aprender el término audio descripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario. - Especializarse y comprender frases y expresiones de uso frecuente, comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales. - Especializarse y describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno, así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.
Salidas profesionales
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación.
Para qué te prepara
Este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción, aprendiendo a llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Podrás centrar tus estudios en la gestión de proyectos en este sector, para lo que conocerás cuáles son los estándares de calidad comunmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá ofrecerte información detallada y sin compromiso sobre este máster y otros curos relacionados con este sector, con los que podrás mejorar tus competencias profesionales y alcanzar tus objetivos laborales.
A quién va dirigido
Este Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ECTS.
Metodología
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.
Carácter oficial
de la formación
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Temario de Master Traduccion Italiano

Descargar GRATIS
el temario en PDF
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: terroni e polentoni
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: il diritto del lavoro
  7. Produzione scritta
  8. 8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: il Festival di San Remo
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: Antonio Neucci
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: Verdi in Italia
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: la lira
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale

Titulación de Master Traduccion Italiano

Doble Titulación:

Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y CLADEA (Consejo Latinoamericano de Escuelas de Administración) Si lo desea puede solicitar la Titulación con la APOSTILLA DE LA HAYA (Certificación Oficial que da validez a la Titulación ante el Ministerio de Educación de más de 200 países de todo el mundo. También está disponible con Sello Notarial válido para los ministerios de educación de países no adheridos al Convenio de la Haya.

Master Traduccion Italiano

MANE - Master - Nebrija - EURO

Cursos relacionados

Curso Intensivo Holandes Basico A1-A2. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
Curso Intensivo Holandes Basico A1-A2. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
4,8
$3,928.00$4,910.00
BECA 20%
Curso Intensivo Ingles A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
Curso Intensivo Ingles A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
4,8
$3,928.00$4,910.00
BECA 20%
Curso Intensivo Ingles A2. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
Curso Intensivo Ingles A2. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
4,8
$3,928.00$4,910.00
BECA 20%
Curso Intensivo Ingles B1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
Curso Intensivo Ingles B1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
4,8
$3,928.00$4,910.00
BECA 20%
Euroinnova Formación
Juan Gil Jiménez
Tutor
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Su formación +
Linkedin Euroinnova

7 razones para realizar el Master Traduccion Italiano

1
Nuestra experiencia

Más de 20 años de experiencia en la formación online.

Más de 300.000 alumnos ya se han formado en nuestras aulas virtuales.

Alumnos de los 5 continentes.

25% de alumnado internacional.

Las cifras nos avalan
Logo google
4,7
2.625 Opiniones
Logo youtube
8.582
suscriptores
Logo facebook
4,4
12.842 Opiniones
Logo youtube
5.856
Seguidores
2
Nuestra Metodología

Flexibilidad

Aprendizaje 100% online, flexible, desde donde quieras y como quieras

Docentes

Equipo docente especializado. Docentes en activo, digitalmente nativos

Acompañamiento

No estarás solo/a. Acompañamiento por parte del equipo de tutorización durante toda tu experiencia como estudiante.

Aprendizaje real

Aprendizaje para la vida real, contenidos prácticos, adaptados al mercado laboral y entornos de aprendizaje ágiles en campus virtual con tecnología punta

Seminarios

Seminarios en directo. Clases magistrales exclusivas para los estudiantes

3
Calidad AENOR

Se llevan a cabo auditorías externas anuales que garantizan la máxima calidad AENOR.

Nuestros procesos de enseñanza están certificados por AENOR por la ISO 9001, 14001 y 27001.

Certificación de calidad
4
Confianza

Contamos con el sello de Confianza Online y colaboramos con las Universidades más prestigiosas, Administraciones Públicas y Empresas Software a nivel Nacional e Internacional.

Confianza logo Proteccion logo
5
Empleo y prácticas

Disponemos de Bolsa de Empleo propia con diferentes ofertas de trabajo, y facilitamos la realización de prácticas de empresa a nuestro alumnado.

6
Nuestro Equipo

En la actualidad, Euroinnova cuenta con un equipo humano formado por más de 300 profesionales. Nuestro personal se encuentra sólidamente enmarcado en una estructura que facilita la mayor calidad en la atención al alumnado.

7
Somos distribuidores de formación

Como parte de su infraestructura y como muestra de su constante expansión, Euroinnova incluye dentro de su organización una editorial y una imprenta digital industrial.

Paga como quieras

Financiación 100% sin intereses

Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Euroinnova.

Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.

25%
Antiguos Alumnos

Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método EUROINNOVA, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.

20%
Beca Desempleo

Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.

15%
Beca Emprende

Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.

15%
Beca Amigo

La beca amigo surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.

* Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 900 831 200 o vía email en formacion@euroinnova.es

* Becas no acumulables entre sí

* Becas aplicables a acciones formativas publicadas en euroinnova.es

Materiales entregados con el Master Traduccion Italiano

Información complementaria

Artículos relacionados

$29,765.00 29765 MXN
$37,206.00 $7,441.00 37206 MXN
BECA 20% hasta el 23/09/2023
Cómodos plazos sin intereses + Envío gratis
InnovaPAY
Simulador de cuotas, selecciona número de cuotas:
$2,977.00 2977 MXN / mes
¿Tienes dudas?
Llámanos gratis al 52-(55)11689600
trustmark
star-graystar-graystar-graystar-graystar-gray
star-yellowstar-yellowstar-yellowstar-yellowstar-yellow

4,61

Excelente

ellipsis

Protección al Comprador

Cookies

Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar los servicios relacionados con tus preferencias, mediante el análisis de tus hábitos de navegación. En caso de que rechace las cookies, no podremos asegurarle el correcto funcionamiento de las distintas funcionalidades de nuestra página web.

Puede obtener más información y cambiar su configuración en nuestra Política de Cookies.

Configurar

Tardarás 3 minutos

El responsable del tratamiento es Euroinnova International Online Education