Euroinnova Business School

Master traduccion italiano

MASTER TRADUCCION ITALIANO: Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria

Homologado

(15)
Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria
Master Traduccion Italiano. Realiza este Master Online de Traduccion e Interpretacion en Italiano. Hazte especialista en Italiano, gracias a este Master con Titulación Universitaria de Italiano B2.
APROVECHA ESTE DESCUENTO POR TIEMPO LIMITADO
MÉTODO DE PAGO
Condiciones legales

Master Online Curso  homologado Cursos Homologados Rey Juan Carlos EuroinnovaMaster Online Curso  homologado Cursos Homologados Rey Juan Carlos EuroinnovaCurso Homologado por la universidad rey juan carlosCurso online EuroinnovaTitulación con la APOSTILLA de la HayaMiembro de CLADEA - Consejo Latinoamericano de Escuelas de Administración

Duración:800 horas

Modalidad: Master Online

Precio: 53240 MXN 22347 MXN
Titulación Múltiple: - Titulación de Master en Traducción e Interpretación en Italiano con 600 horas expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales - Titulación Universitaria de Italiano B2 con 200 horas acreditada por la Universidad Rey Juan CarlosSi lo desea puede solicitar la Titulación con la APOSTILLA DE LA HAYA (Certificación Oficial que da validez a la Titulación ante el Ministerio de Educación de más de 200 países de todo el mundo. También está disponible con Sello Notarial válido para los ministerios de educación de países no adheridos al Convenio de la Haya.
Material Didáctico entregado con este Master Online
Manual Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria Curso Online 100% Calidad

Temario

Características generales del Master Online

Información Complementaria

Opiniones de nuestros alumnos

7 razones para realizar este Master Online

¡MATRICULATE YA! ENVIAR A UN AMIGO Curso Bonificado

PARTE 1. TRADUCCIÓN ITALIANA

MÓDULO 1. TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. Objetivos
  3. Historia
  4. Proceso traductor
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción audiovisual
  4. Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
  1. Adaptación
  2. Calco
  3. Paráfrasis?
UNIDAD DIDÁCTICA 4. DOCUMENTACIÓN
  1. Técnicas de documentación e investigación
  2. Fuentes y recursos documentales
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS
  1. Localización e internacionalización
  2. Herramientas informáticas para traductores
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
  1. Fiscalidad para traductores autónomos
  2. Aspectos deontológicos
  3. Mercado de la traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN ITALIANO-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL CONOCIMIENTO EXPERTO Y LA COMPETENCIA TRADUCTORA
  1. El Conocimiento Experto y la Competencia Traductora
  2. - El conocimiento experto

    - La competencia traductora

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL PROCESO DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS EN TRADUCCIÓN
  1. El proceso de resolución de problemas en traducción
  2. - Los procesos de resolución de problemas

    - Estrategias globales y estrategias específicas

    - La resolución estratégica de problemas

UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA NOCIÓN DE PROBLEMA EN TRADUCCIÓN
  1. La Noción de Problema en Traducción
  2. 1.1 Aproximaciones a la definición de problema en traducción
  3. - Clasificación de los problemas de traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
  1. Estrategias de Traducción
  2. - Procesos estratégicos de traducción

    - Estrategias vs. Técnicas de traducción

    - Traducción directa y traducción oblicua

UNIDAD DIDÁCTICA 5. EL PRÉSTAMO
  1. El Préstamo
  2. - Préstamos de uso común

    - Préstamos que sustituyen palabras autóctonas

    - Préstamos de uso poco común

UNIDAD DIDÁCTICA 6. EL CALCO
  1. El Calco
  2. - El calco léxico

    - El calco ortográfico

    - El calco tipográfico

    - El calco sintáctico

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN LITERAL
  1. La Traducción Literal
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRANSPOSICIÓN
  1. La Transposición
  2. - Transposición adverbio/verbo

    - Transposición adverbio/sustantivo

    - Transposición adverbio/adjetivo

    - Transposición verbo/sustantivo

    - Transposición adjetivo/verbo

    - Transposición artículo indefinido/artículo definido

    - Transposición posesivo/artículo definido

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA MODULACIÓN
  1. La Modulación
  2. - Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular

    - La modulación explicativa

    - La parte por el todo

    - Una parte por otra

    - Inversión de términos o del punto de vista

    - Lo contrario negativado

    - Cambio de comparación o de símbolo

    - Forma usual por una culta

    - Modulación de los grandes signos

UNIDAD DIDÁCTICA 10. LA EQUIVALENCIA
  1. Equivalencia
  2. - Equivalencia tipo A=A

    - Equivalencias tipo A=0 y 0=A

UNIDAD DIDÁCTICA 11. LA ADAPTACIÓN
  1. La Adaptación
  2. - Adaptación por creación

    - Adaptación por equivalencia situacional

    - Adaptación por exoticismo

    - Adaptación por expansión

    - Adaptación por omisión

    - Adaptación por puesta al día

    - Adaptación por variación léxica

PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL ENTORNO DE TRABAJO DEL TRADUCTOR
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LOS TEXTOS EN EL ORDENADOR
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TIPOS DE ARCHIVOS
UNIDAD DIDÁCTICA 4. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 5. PROCESADORES DE TEXTO
UNIDAD DIDÁCTICA 6. GESTORES DE TERMINOLOGÍA
UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA)
UNIDAD DIDÁCTICA 8. TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

PARTE 4. REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA REVISIÓN, EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
  1. Introducción
  2. Concepto de revisión y tipos
  3. Principios y parámetros de la revisión
  4. El revisor
  5. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y POST-EDICIÓN
  1. Introducción
  2. La traducción automática
  3. - Tipos de traducción automática

    - Características de los sistemas de traducción automática

  4. La pre-edición y la post-edición
  5. Diferencias entre la post-edición en la traducción automática y la revisión tradicional
  6. El post-editor en la traducción automática
  7. Los escenarios de la traducción controlada en la post-edición
  8. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 3. PROCESO DE TRADUCCIÓN Y HERRAMIENTAS DE POST-EDICIÓN
  1. El proceso de traducción
  2. Las herramientas de post-edición
  3. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. CORRECCIÓN DE ESTILO
  1. Definición de estilo
  2. La edición estilística
  3. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 5. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO GRÁFICO
  1. Introducción
  2. La maquetación
  3. - Herramientas de maquetación

    - Los documentos maquetados

  4. La imagen digital
  5. - Formatos de imagen

    - Editores de imagen

  6. Proceso de edición de documentos gráficos
  7. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO TEXTUAL
  1. Introducción
  2. El proceso de edición
  3. - Concepto de edición

    - Los actores en el proceso edición

    - Las fases del proceso de edición en la traducción

  4. La preservación del formato
  5. - Los editores WYSIWYG en traducción

    - Extracción del texto y reinserción

    - Resaltar y proteger el código de formato

  6. Tratamiento de textos
  7. - Tipos de aplicaciones de tratamiento de textos

    - Etiquetas y hojas de estilo

  8. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 7. EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TEXTOS POST-EDITADOS
  1. Definiciones
  2. Evaluación de la calidad
  3. Evaluación de la calidad en la traducción automática
  4. Autoevaluación

PARTE 5. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. Los estándares de calidad
  3. - La norma LISA QA Model

    - La norma DIN 2345

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL GESTOR DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. La figura del gestor de proyectos
  3. - Habilidades del gestor de proyectos

  4. El gestor de proyecto y los directores funcionales
  5. El gestor de proyecto y los stakeholders
  6. Gestión del estrés
  7. - Mecanismos organizacionales para la gestión del estrés

  8. Gestión de riesgos
UNIDAD DIDÁCTICA 3. HERRAMIENTAS PARA EL GESTOR DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. Las herramientas de gestión de proyectos de traducción
  3. - Bases de datos interna

    - Microsoft Project

    - LTC Organiser

    - Projetex

    - SDL Teamworks

  4. Herramientas de gestión terminológica
  5. - Identificar y evaluar la documentación especializada

    - Herramientas de investigación terminológica

    - Herramientas de gestión terminológica en la interpretación

UNIDAD DIDÁCTICA 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. La gestión de proyectos
  3. - Fases de la gestión de proyectos en la traducción

    - Análisis de proyectos

UNIDAD DIDÁCTICA 5. TIPOS DE CLIENTES
  1. Introducción
  2. La traducción desde la perspectiva del cliente
  3. Tipos de clientes
  4. Diferencias con los clientes
  5. La satisfacción del cliente
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TIPOS DE ENCARGOS
  1. Introducción
  2. El encargo de traducción
  3. Confiabilidad y fidelidad en la traducción
  4. - Confiabilidad y fidelidad en la traducción de textos especializados

  5. Presupuesto del encargo de traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 7. GESTIÓN DE CONFLICTOS
  1. Introducción
  2. Origen del conflicto
  3. Tipos de conflicto
  4. Conflictos con el equipo de proyecto
  5. Conflictos con clientes y proveedores
  6. Formas de resolución de conflictos
  7. - Formas alternativas de resolución de conflictos

UNIDAD DIDÁCTICA 8. ENTREGA DEL ENCARGO
  1. Introducción
  2. Recopilación y transferencia de documentos para la entrega al cliente
  3. Evaluación del encargo
  4. Cierre del encargo

PARTE 6. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOICE-OVER
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS AUDIOVISUALES
UNIDAD DIDÁCTICA 5. AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS
UNIDAD DIDÁCTICA 6. PROBLEMAS DE CORRECCIÓN IDIOMÁTICA EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB
UNIDAD DIDÁCTICA 10. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS

PARTE 7. ITALIANO B2

UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA VIDA EN ITALIA
  1. Comprensión oral
  2. - Introducción

    - L?Italia vista con gli occhi degli stranieri

  3. Comprensión escrita
  4. Gramática
  5. - Los tiempos de pasado

  6. Vocabulario
  7. Expresión escrita
  8. Expresión oral
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRABAJO Y SOCIEDAD
  1. Comprensión oral
  2. - Introducción

    - Il talent canoro

  3. Comprensión escrita
  4. Gramática
  5. - El futuro

    - El condicional

  6. Vocabulario
  7. Expresión escrita
  8. Expresión oral
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MEDIOS DE COMUNICACIÓN
  1. Comprensión oral
  2. - Introducción

    - I media in Italia

  3. Comprensión escrita
  4. Gramática
  5. - El subjuntivo presente

    - El pretérito imperfecto de subjuntivo

  6. Vocabulario
  7. Expresión escrita
  8. Expresión oral
UNIDAD DIDÁCTICA 4. NUEVAS TECNOLOGÍAS
  1. Comprensión oral
  2. - Introducción

    - Nuove tecnologie in agricoltura

  3. Comprensión escrita
  4. Gramática
  5. - El pretérito perfecto compuesto de subjuntivo

    - El pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo

    - Concordancia de los tiempos verbales con el subjuntivo

  6. Vocabulario
  7. Expresión escrita
  8. Expresión oral
UNIDAD DIDÁCTICA 5. MEDIO AMBIENTE
  1. Comprensión oral
  2. - Introducción

    - La pompa di calore

  3. Comprensión escrita
  4. Gramática
  5. - Hipótesis de la realidad o la certeza

    - Hipótesis de la posibilidad

    - Hipótesis de la irrealidad o imposibilidad

  6. Vocabulario
  7. Expresión escrita
  8. Expresión oral
UNIDAD DIDÁCTICA 6. DINERO Y VIDA COTIDIANA
  1. Comprensión oral
  2. Comprensión escrita
  3. Gramática
  4. - La forma pasiva

  5. Vocabulario
  6. Expresión escrita
  7. Expresión oral
Resumen salidas profesionales Master Online
Este Master en Traducción e Interpretación en Italiano le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción e Interpretación en Italiano desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo.
Objetivos Master Online Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria
- Conocer las bases de la traducción. - Aprender las diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. - Aplicar la traducción con las nuevas tecnologías utilizando diferentes herramientas y recursos. - Aprender a revisar, editar y posteditar textos traducidos. - Llevas a cabo la gestión de proyectos de traducción. - Aprender las bases de la traducción audiovisual. - Traducir textos del italiano.
Salidas profesionales Master Online
Traducción e Interpretación
Para que te prepara este Master Online
Este Master en Traducción e Interpretación en Italiano le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción.
A quién va dirigido este Master Online
Este Master en Traducción e Interpretación en Italiano está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia.
Metodología del Master Online
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

Los programas de estudios en traducción e interpretación tienen grado de máster, además, de carácter internacional. Puedes consultar los programas de estudios del máster de traducción e interpretación de inglés, italiano y otros idiomas en la página web para el curso académico 2018 - 2019.

Actualmente, las cualidades relacionadas con la comunicación son especialmente valoradas por las empresas ya sean de ámbito nacional o internacional.  Los programas de máster relacionados con los estudios de idiomas, requieren habilidades específicas por parte del profesional. La capacidad de realizar una traducción o interpretación lo más fidedigna posible al documento original, es uno de los objetivos prioritarios de estos profesionales. 

Para el curso 2018 - 2019, en estos estudios de máster se hace especial hincapié al aprendizaje del inglés, o este caso del italiano, a través de unos programas de estudios basados en las actividades y ejercicios prácticos. 

Te invitamos a solicitar información sobre este completo máster de traducción de italiano. Obtén el grado de especialización que deseas con el sello de garantía de Euroinnova Business School. 

Opiniones Master Traduccion Italiano

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria

Aurea María
Madrid

Aurea María de Madrid

Comentarios:

Para recordar el idioma

ISAAC
TORINO

ISAAC de TORINO

Que he aprendido:

italiano

Lo que mas me ha gustado:

compresion oral

He echado en falta:

nada

ALEJANDRO
TORINO

ALEJANDRO de TORINO

Que he aprendido:

mejorar mi italiano

Lo que mas me ha gustado:

comprensión oral

He echado en falta:

musica italiana

Inmaculada
Madrid

Inmaculada de Madrid

Que he aprendido:

Nivel básico de Italiano

Lo que mas me ha gustado:

Ha sido un curso muy ameno y práctico a la hora de aprender el idioma

He echado en falta:

Poder practicar con alguien la parte oral

MARINA V. F.
BARCELONA

MARINA V. F. de BARCELONA

Que he aprendido:

Conceptos basicos de italiano

Lo que mas me ha gustado:

los audios

He echado en falta:

Que fuesen en PDF para poder trabajar sin internet

OSCAR DE H. A.
MURCIA

OSCAR DE H. A. de MURCIA

Que he aprendido:

He aprendido un nivel básico de italiano

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado la facilidad

He echado en falta:

No he echado nada en falta

Comentarios:

ANTONIO MANUEL M. L.
JAÉN

ANTONIO MANUEL M. L. de JAÉN

las traducciones y las lecturas

He echado en falta:

He echado en falta nada

MIRIAM M. B.
AVILA

MIRIAM M. B. de AVILA

Que he aprendido:

He aprendido expresiones cotidianas, vocabulario, saber presentarme, frases sencillas, comprender un poco el italiano

Lo que mas me ha gustado:

Lo que más me ha gustado es la manera en que se presenta todo el temario, tener audio para saber pronunciar

Comentarios:

hy0\'

LAURA
CORUÑA (A)

LAURA de CORUÑA (A)

Que he aprendido:

Nociones de gramatica y vocabulario

Lo que mas me ha gustado:

los ejercicios de comprension escrita

He echado en falta:

algo más de teoría

ANTONIO VICENTE L. A.
CORUÑA (A)

ANTONIO VICENTE L. A. de CORUÑA (A)

Que he aprendido:

profundizar en los conceptos

Lo que mas me ha gustado:

los contenidos y el funcionamiento online.

He echado en falta:

programa para corregir la pronunciación

IGNACIO D. R.
SEVILLA

IGNACIO D. R. de SEVILLA

Que he aprendido:

He aprendido mucha gramática y vocabulario

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado temario

He echado en falta:

He echado en falta un libro y que todo ello sea interactivo

Comentarios:

DESIRÉ
VALENCIA/VALÈNCIA

DESIRÉ de VALENCIA/VALÈNCIA

Que he aprendido:

Tiempos verbales, comprensión oral y escrita

Lo que mas me ha gustado:

Los ejercicios planteados

He echado en falta:

Un apartado teórico con el que basarse para hacer los ejercicios (explicación de la parte gramatical)

INMACULADA B. C.
MÁLAGA

INMACULADA B. C. de MÁLAGA

Que he aprendido:

BASE DE ITALIANO PARA AFRONTAR CON MAS SOLTURA MI ESTANCIA EN ITALIA

Lo que mas me ha gustado:

RAPIDEZ DEL CURSO

He echado en falta:

EJERCICIOS ORALES

DAVID F. M.
HUESCA

DAVID F. M. de HUESCA

Que he aprendido:

Mejoré acerca de presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce..

Lo que mas me ha gustado:

Nos encanta muchísimo este tema.

He echado en falta:

Nada que añadir

Comentarios:

Me ha fascinado un montón este temario.

Maria Del Carmen
STA CRUZ DE TENERIFE

Maria Del Carmen de STA CRUZ DE TENERIFE

Que he aprendido:

Hablar mejor y repasar gramática

Lo que mas me ha gustado:

Pronunciación, fonética y cultura

He echado en falta:

Algún libro

Comentarios:

En general me ha gustado, aunque esperaba un nivel superior al que ofertan

* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria aquí recopiladas han sido rellenados de forma voluntaria por nuestros alumnos a través de un formulario que se adjunta a todos ellos junto a los materiales o al finalizar su curso en nuestro campus Online en el que se les invita a dejarnos sus impresiones a cerca de la formación cursada.

1º GARANTÍA

Mas de 20 años de experiencia con un record del 96% de satisfacción en atención al alumnado y miles de opiniones reales de nuestros alumnos satisfechos nos avalan. Matricúlate con el 100% de Garantía en este Master Online, y si no estás satisfecho con el material en 7 días te devolvemos tu dinero.

Opiniones Euroinnova Google Opiniones Euroinnova Facebook Opiniones Euroinnova Ekomi

2º CONFIANZA

Matricúlate en el Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria con TOTAL CONFIANZA. Euroinnova cuenta con el sello de Confianza Online que podrás encontrar en tus webs de Confianza. Además colaboramos con las mas prestigiosas Universidades, Administraciones Públicas y Empresas de Software a nivel nacional e internacional.

3º CALIDAD AENOR

Todos los procesos de enseñanza-aprendizaje siguen los mas rigurosos controles de calidad extremos, estando certificados por AENOR por la ISO 9001 y llevando a cabo auditorias externas anuales que Garantizan la máxima calidad AENOR.

Euroinnova Calidad

4º EQUIPO EUROINNOVA

Nos sentimos orgullosos de nuestro equipo formado por más de 50 Profesores especialistas y más de 100 colaboradores externos a tu entera disposición en este Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria, todo ello junto a más de 20 años de experiencia y miles de alumnos formados nos permiten garantizar la Máxima Calidad en la Atención al Alumno

5º BOLSA DE EMPLEO

Disponesmos de bolsa de empleo propia con cientos de ofertas de trabajo relacionadas con este Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria. Euroinnova es agencia de colocación Nº 9900000169 autorizada por el Ministerio de Empleo y Seguridad Social.

Ministerio De Empleo y Seguridad Social Agencia de colocación autorizada Nº 9900000169

6º RESPETUOSOS CON EL ENTORNO

Euroinnova es una empresa comprometida con el medio ambiente, Socialmente responsable y un referente formativo en materia de igualdad de género con una amplia oferta formativa en igualdad, y que mantiene una estrecha colaboración con el Instituto de la Mujer (Escuela Virtual de Igualdad).

Curso Online Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria respetuoso con el Medio Ambiente Responsabilidad Social Corporativa Euroinnova Cursos Online Igualdad

7º MEJOR PRECIO

En Euroinnova Business School le garantizamos la mejor relacion Calidad/Precio en este Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria. Por ello en Euroinnova somos Editores de nuestros propios materiales didácticos, para ello contamos con Editorial propia (Euroinnova Editorial), lo cual abarata los costes y nos hace extremadamente competitivos. Además somos Distribuidores de formación contando con 257 Escuelas de negocios y Centros de Formación que distribuyen nuestra formación como minoristas, pero lógicamente siempre a un precio mayor. Aprovecha y matricúlate con la Entidad matriz beneficiándote de la maxima calidad en este Master Online siempre al mejor precio.

Master en Traduccion e Interpretacion en Italiano + Titulacion Universitaria Mejor Precio

Cursos Relacionados

Blogs relacionados con Master Traduccion Italiano

CURSO DE ITALIANO C1

Con esta titulación de Euroinnova Business School avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales conseguiremos una formación avanzada de la lengua italiana yobtendremos, gracia a este Curso de Italiano C1, el Nivel Oficial del Consejo Europeo C1.

CURSO DE ITALIANO B1 ONLINE

Mediante el curso de italiano B1 online impartido por Euroinnova Formación el alumno conseguirá un título que le permite acreditar el dominio de una Lengua Extranjera equivalente al Nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas, tal como se regula en la Recomendación nºR (98)6 del Comité de Ministros de Estados Miembros, de 17 de Octubre de 2000.

MASTER EXECUTIVE EN FRANCES PROFESIONAL C1

Los Masters Executive son Máster totalmente prácticos que enseñan lo que se pide en el mundo de la empresa, dirigidos a trabajadores o a personas que están buscando incorporarse a una. Algunos ejemplos de Máster executive son: